fil    filo    fil   faden

 

jachen andry, fil – ediziun illas quatter linguas naziunalas d’üna tscherna da poesias da be cun rispli – Premi svizzer da litteratura 2023

 

jachen andry, fil – poesie nelle quattro lingue nazionali, prese da be cun rispli – Premio svizzero di letteratura 2023

 

jachen andry, fil – poèmes dans les quatres langues nationales, issus de be cun rispli – Prix suisse de littérature 2023

 

jachen andry, fil – gedichte in den vier landessprachen aus be cun rispli – Schweizer Literaturpreis 2023

 

Marisa Keller-Ottaviano

Nata a Torino. Studi di italiano e francese alle università di Torino e Zurigo. Insegnamento (italiano) al liceo cantonale di Zurigo (Literargymnasium Rämibühl).

Traduzioni dal retoromancio e dal francese:

Vic Hendry, Anemona alva, Edition Signathur, 2007.

Luisa Famos, Tutto si rinnova, Edizioni Casagrande, 2012.

Pierre Chappuis, Margini pregni, in: Pleines marges, Édition d'en bas, 2017.

 

Die Gedichte von Jachen Andry bewegen sich zwischen Bekanntem und Rätselhaftem. Sie wecken die Neugierde, laden ein über Wort und Text nachzudenken.
Die Melodie des Rätoromanischen, der Rhythmus, die Reime und die verdichtete und präzise Form geben den Gedichten eine ganz eigene Prägung.

Daher war es keine leichte Aufgabe, die Gedichte in die übrigen drei Landessprachen zu übersetzen. Auf Vieles muss bei der Übertragung verzichtet werden; Manches kann jedoch auch, oft überraschenderweise, mit sprachlichen Mitteln der Zielsprache wiedergewonnen oder aufgewogen werden.

 

Originaltext und Übersetzungen sind im viersprachigen Band ganz bewusst synoptisch nebeneinander gestellt. Es sollen Lektüren aller Art möglich sein: einstimmige oder vergleichende, mehrstimmige.

editionmevinapuorger versteht den vorliegenden viersprachigen Band als leises aber entschiedenes Statement zugunsten der Vielfalt der viersprachigen Schweiz. Nur eine bewusst und konsequent geförderte und gepflegte, auch wirklich gelebte Mehrsprachigkeit kann den kulturellen und politischen Zusammenhalt der Schweiz auf Dauer gewährleisten.

 

übersetzungen:

italienisch: marisa keller-ottaviano

französisch: aline delacrétaz

deutsch: jachen andry

 

138 seiten, in leinen gebunden, chf 35.-

mit audios aller romanischen originale

ISBN 978-3-9525836-1-6

 

editionmevinapuorger turich 2023

www.editionmevinapuorger.ch

 

Aline Delacrétaz

Née à Lausanne. Etudes de Lettres à Lausanne, Bâle, Paris et Rome. Chargée de projets au Centre Culturel Suisse à Paris, collaboratrice scientifique aux Archives littéraires suisses à Berne puis responsable au sein de divers services culturels cantonaux - Berne, Genève et, depuis 2019, Vaud. Membre de plusieurs jurys littéraires et d’institutions d’échange entre langues, dont la revue Viveversa littérature. Fil est sa première traduction du romanche.